| 5,081 | 36 | 28 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
以生态翻译学为理论框架,对译者在翻译《习近平谈治国理政》中文化负载词时所采用的翻译策略进行总结归纳,探究译者是如何从语言维度、文化维度和交际维度将这类词所负载的信息最大化地传递给目标受众,为当前外宣材料的翻译提供借鉴。
Abstract:This paper sets out to summarize the translation strategies adopted by translators in translating culturally-loaded words in Xi Jinping:The Governance of China and explores how the translator maximally convey the cultural implications of such words to the target readers from linguistic,cultural and communicative dimensions.It is hoped it will provide an useful reference and guidance for the translation of publicity materials.
[1] 高方.中国文学如何走出去[N].文艺报,2010-12-10(04).
[2] Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
[4] Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications (3rd Edition) [M].London and New York:Routledge,2012.
[5] Chesterman,Andrew.“Towards Consilience?”[M]// in Karin Aijmer and Cecilia Alvstad (eds) New Tendencies in Translation Studies.Goteborg:Goteborg University,2005.
[6]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
[7]胡庚申.生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆,2013.
[8]陈圣白.口译研究的生态学途径[D].上海:上海外国语大学,2012.
[9]张凯歌.生态翻译学视阀下政治文献翻译策略研究:以《习近平谈治国理政》为例[D].北京:北京外国语大学,2015.
[10]习近平.习近平谈治国理政[M].北京:北京外文出版社,2014.
[11] Xi Jinping.Xi Jinping:The Governance of China [M].Beijing:Foreign Language Press,2014.
[12]曹桂花,操时尧,魏雪梅,等.古诗词中数字的英译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009(6):131-132.
基本信息:
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]卜彪,祝朝伟.《习近平谈治国理政》中文化负载词翻译策略——基于生态翻译学视角[J].福建师大福清分校学报,2019,No.157(06):46-52.
基金信息:
四川外国语大学当代国际话语体系研究院招标重大课题(2017SISUHY004)